Home

필자는 일부러 잘 못된 영어를 찾아 다닐만큼 한가하지 못하다. 하루 종일 영어와 한국어를 왔다갔다 하며 글을 쓰다보면 그리 흔한 콩글리시도 무심코 지나갈 때가 더 많다.

그런데 최근 해외에 있는 후배가 한국 기업 일을 알아보던 중에 엔터테인먼트 기업으로는 한국에서 둘째 가라면 서러워할 CJ E&M 사이트를 방문했다가 터무니없는 영어에 놀랐다고 이메일로 링크를 걸어주어서 나도 한 번 들어가 보게 되었다.

내가 알기론 CJ E&M의 외국 인원이 거의 국내 직원 수만큼 된다고 알고 있는데 그런 회사가 영어 잘하는 직원 하나 못 찾아서 아니면 번역 잘 하는 회사 하나 제대로 못 구해서 이런 터무니 없는 영어를 맨 앞 면에 떡하고 적아놨다는 것은 기업의 수치다.

2014-12-30 22.30.22

자 그럼 분석으로…

문제 1.

E&M Introduction 

어차피 첫 화면에 뜨기 때문에 Introduction이라고 적는 것은 어색하다. 그보다는 CJ E&M is…가 간단하고 세련되면 아래 문장과 연결도 더 잘 된다. 물론 아래 문장도 문제투성이지만 말이다. 

문제 2.

The No.1 contents enterprise opening new areas in global popular culture.

영어에서는 콘텐츠라는 말을 쉽게 사용하지 않는데 왜냐면 contents라는 뜻은 ‘내용물’이며 우리 인식과는 달리 미디어 콘텐츠에만 적용되는 단어가 아니라 어느 사물에도 적용되는 단어이기 때문이다.  그래서 콘텐츠라는 단어를 언급할 때 매우 제한적으로 한다.

또 No.1 이라고 했는데 이게 한국에서 No.1 이라는 뜻인지(사실이라고 가정하자) 아니면 세계에서  No. 1 인지 명확하지 않다. 만약에 얼버무리려 했다면 신뢰를 중요시 하는 사람들에게 욕먹기 딱 좋은 문구다. 또 Popular culture를 Open 한다는 것도 무리며 Popular culture만 묘사하는 것이라며  contents 가 아니라 content가 맞다.

위의 CJ E&M is…에 이어

예문: Korea’s premier entertainment and media company, aiming globally to create and spearhead new popular culture content.

문제 3.

Through broadcasts, movies, music, performance, and games contents and platform services, Global Media Group CJ E&M!

중학교 영어 수업을 들어본 사람이라면 이 문장을 보는 순간 뭐가 문제인지 단번에 알아차릴 것이다. 물론 구호는 주어-동사-목적어로 꼭 구성되야하지 않다. 하지만 이 문장은 Through broadcasts…로 시작했기 때문에 당연히 일반 문장이 되어야하는 것이 원칙이다. 또 Games contents라는 말은 어색하다. Game이면 Game이지 Game(s) Content(s)라는 말은 안 쓴다. 사실 동사가 없으니 이 문장에서 무슨 말을 하려는지, 추측도 어렵다. 아무튼…

예문: CJ E&M is a Global Media Group with various content businesses such as broadcasting, movie, music, live performance and game, as well as a platform business all under one umbrella.

문제 4.

CJ E&M is reborn with the best and newest discriminatory Only One spirit.

도대체 무슨 소리인지 이해불가다. 다시 태어났다? 새로운 편견이 있다? 하나의 혼? 구글 번역기를 돌렸어도 이보다는 더 정확하게 나왔을 것이다. 아니, 구글 번역기를 돌린 결과일 수도…는 아니겠지.

예문: CJ E&M’s renewed goal is to pursue only unique experiences and contents for our worldwide audience.

문제 5.

CJ E&M leads the globalization of Asia’s Pop Culture to give the most satisfaction to the customer.

앞 부분 “…. Asia’s Pop Culture” 까지는 좋았다. 그런데 뒷부분이 부착되면서 너무나 어색한 문장이 되어버렸다.

예문: CJ E&M leads the globalization of Asia’s Pop Culture and will continue to strive to provide our audiences with the utmost enjoyment and satisfaction.

전체를 한눈에 보자면 이렇게 되어야 한다.

CJ E&M is…

Korea’s premier entertainment and media group, aiming to create and spearhead new popular culture content globally.

CJ E&M is a Global Media Group with various content businesses such as broadcasting, movie, music, live performance and game, as well as a platform business all under one roof.

CJ E&M leads the globalization of Asia’s Pop Culture and will continue to strive to provide our audiences with the utmost enjoyment and satisfaction. CJ E&M’s renewed goal is to pursue and offer only unique experiences and contents to our worldwide audience.(4번과 5번을 문맥상 바꿨다)

물론 번역이 아니라 내용을 맘대로 바꿀 수 있다면 위와 같은 문장은 아예 쓰지를 않을텐데, 그 이유는 아무리 좋은 한국어 표현이라도 영어로 잘 전달되지 않는 부분이 있기 때문이다.

그런데 이전에 잘 못된 카페 이름에 대한 블로그를 쓴 적도 있지만 바로 이런 것이 진짜 콩글리시다. 왜냐면 누가 감히 세계적인 기업이라고 떠드는 회사의 영문 사이트 영어가 틀리리라고 상상하겠나? 다른 사람들은 다 관두고라도 CJ에서 종사하는 사람들만 해도 잘 못된 영어를 제대로 된 것으로 착각하는 수가 상당할 거다.

이 글은 허핑턴포스트에 동시 게재된다.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s