Home

lip

 

이 사진은 여자라면 누구나 금방 알아차릴 수 있는 화장품의 일종이다 (물론 결혼을 한 남자, 애인이 있는 남자, 딸아이가 있는 아빠도 포함될 수 있다).

 

 

화장품의 이름은 Happy & Smart 이다. 화장품을 써서 행복해지고 이 화장품을 쓰는 이는 똑똑하다고 해 주니 기분이 나쁠 이유는 없지만 정말로 그 만큼의 가치를 부여하는지는 한번즘은 따저봄직하다.

 

 

아무튼 필자가 이 화장품을 콩글리쉬의 일면으로 선택한 이유를 위 사진을 보고도 아직 알아차리지 못했다면 독자는 자신의 영어수준을 탓 할게 아니라 자신의 관찰력을 탓해야한다.

 

 

Happy & Smart 밑에 무엇이라고 적혀있는가? Lip & Eye Remover. 입술과 눈 화장 지우는 크린징, 뭐 이 정도로 읽었을 것이다. 그러나 거기에 정작 적혀있는 것은 “눈과 입술 제거기”라고 써있다.

 

 

원어민들은 이걸 보고 웃는게 아니라 어이없어 한다. 왜 Lip & Eye Make-up Remover 라고 서양 화장품에 확실히 적혀있는데로 적용하지 않은걸까?

그런데 정말로 희한한 것은 이 한국 화장품 회사만 이렇게 Make-up 이라는 단어를 빠트려 놓은게 아니라 거의 모든 회사가 동일하게 사람의 얼굴 일부를 제거하겠다고 나섰다는 점이다.

 

 

웃어야 될지 울어야 될지 난감하다…

Advertisements

One thought on “‘Lip & Eye Remover’ [콩글리시 닥터]

  1. ‘적혀있는데로’를 ‘적혀있는대로’로 고쳤으면 좋겠습니다. ‘데로’라는 말은 우리 말에 없는데 인터넷시대 이후 많이들 틀리는 것 중에 하나입니다. 헷갈리시면 ‘그대로’를 떠올리시면 쉬울 듯합니다. 이전부터 허핑턴포스트코리아를 통해 글을 많이 접했는데 블로그는 처음 와본 터라 이곳 시각으로도 자정을 넘어 많은 글들을 잘 읽었습니다만. 훌륭한 내용을 오탈자가 반감시키는 것 같아 많은 댓글을 남기게 됐네요. 무례가 아니기를 바랍니다.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s