Home

all

 

필자는 가끔 Window Shopping (한국에서는 이걸 콩글리시로 Eye Shopping 이라고 하는 경우가 많다) 하는 걸 좋아한다.

 

며칠 전에 인사동 거리를 걷고 있었는데 한글로 “모든 상품 1000원” 하고 적힌 가게를 지난지 얼마 안 돼서 위와 같은 영어싸인을 보게 된 것이다. 난 그 때 잠깐 생각했다. 횡재다!

 

싸인에 적혀있는 대로라면 가게에 모든 물건을 합쳐서 20000원에 가져 갈 수 있다는 것이었다. 그야말로 와우! 였다.

 

물론 가게 측에서는 각각의 구두가 20000 원 씩이라는 뜻에서 적은 것이었겠지만 그렇다면 Every 라는 단어를 이용했어야한다. Every Pair, 20000 won!

 

영어로 All 을 문구 앞에 쓸때는 these/those 라는 단어가 뒤에 안 적혀있더라도 붙어 있는 것으로 간주될 수 있기 때문에 주의해야 한다.

 

 

All (these) books cost 10000 won 하면 “여기에 이 책들이 모두 합하여 10000원이다” 가 되는 대신 Every book in this store sells for 10000 won 하면 “이 매점에 있는 모든 책을 각각 10000 원에 판다” 인것이다.

 

흠, 그 가게에 들어가서 한글을 모른 척하고 20000 원만 준 뒤 한 웅큼 들고 나왔으면 어떤 사태가 벌어졌을까?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s