Home

jongro

 

인사동에는 수 많은 사람들이 오간다. 특히 외국인 관광객들이 즐비하게 다니며 구경도 하고 쇼핑도 하고 식사/커피도 하는데 고맙게도 이런 사람들을 위한 언어 도우미들까지 있다. 한국을 긍적적으로 홍보하기 위해 잘 하는 것들이다.

 

그런데 방금 잘 가이드를 받은 외국인이 위 간판을 보고 뭐라고 생각하겠는가?

 

첫째, voice-guiding 이라고 적으면 음성안내가 아니라 음성”을” 안내한다가 된다. 그러니까, voice-guided, 즉 음성”으로” 안내하는 이라고 했어야 한다.

 

둘째, vending machine 이라 함은 자판기, 즉 돈을 넣고 뭘 빼먹는 기계를 보통 뜻한다. 그러니 vending 을 빼고 간단히 machine 이라고 하는 것이 훨씬 자연스럽고 이해도 쉽다.

 

셋째, “This voice-guiding vending machine is under the Jongno-gu local government office.” 라는 문구는 어색하기 짝이없거니와 이 대로라면 기계가 종로구 사무실 아래에 깔려있다고 적은 것이나 마찬가지다. 쉽게 쓰자면 “This machine is managed by your local Jongnu-gu office.” 굳이 어렵게 쓰자면 “This machine is under the care of your local Jongno-gu office.”

 

간단한 “your”라는 단어로 Jongno-gu 가 공공기관이라는 것이 암시된다. “government”는 너무 딱딱하고 이런 상황에 비해 너무 거창하다. (그리고 순서가 local Jongno-gu 이지 Jongno-gu local 이 아니다)

 

그리고 두번째 예에 대하여 왜 “management” 를 안 이용하고 “care” 를 썼냐고 질문한다면 “under the management” 할 때는 건물 정도를 이야기 하는 것이지 고작 한개의 기계를 “under the management” 하지는 않기 때문이다. 반대로 그냥 “managed” 할 때는 “관리”가 되니까 이용해도 되는 것이다. 이 처럼 같은 단어라도 그 앞, 뒤에 어떤 말들이 있느냐에 따라 그 문구에 적절한 지 아닌지가 결정된다.

 

마지막으로 “Please call (           ) whenever you feel inconvenient” 라고 했느데, 이것도 어색함의 절정이다. 그냥 “Please call (            ) for any assistance.” 했으면 간단하다. 그렇지 않으며 이런 웃지 못 할 생각을 하게 될 수도 있다. “화장실이 마려울 때도 전화를 하라고?”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s